Presentan una versión del Chilam Balam de Chumayel “pasado” a la maya moderna

Portada del libro que fue presentado ayer en la biblioteca José Martí, en Mérida, Yucatán

La Secretaría de Cultural federal entregó un lote de libros destinado a las bibliotecas públicas, en una ceremonia oficial que tuvo lugar este viernes 5 en la biblioteca municipal “José Martí”, en el parque de Las Américas, Mérida.

El libro se llama U Chilam Báalamil Chumayel, un volumen de casi 500 páginas que fue editado por el Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México, órgano desconcentrado de la Secretaría de Cultura, según se lee en su página web.

Descarga aqui el PDF o el EPUB.

Según ojeó este cronista en el lugar de presentación, el propósito de esta edición es acercar esta literatura al pueblo maya como un acto de justicia.

El volumen tiene unas cien páginas de introducción, poco más de cien de las copias de la versión original del texto resguardado en la Universidad de Princenton y unas 150 páginas más que contienen la transcripción del texto de maya colonia al “maya moderno”. El resto de las páginas están plenas de notas y de referencias.

Según se dice en las primeras páginas, los autores de la transliteración fueron dos lingüistas egresados de la Universidad del Oriente de Valladolid, Oscar Chan e Irma Pomol. Un vistazo a la web revela la trayectoria sobresaliente de ambos profesionales mayahablantes.

En marzo de 2021 un tuit atrajo mucho la atención de los interesados en la cultura maya de Yucatán.  “Estamos buscando quien pueda transcribir un documento de maya antiguo a maya moderno, este documento es el Chilam Balam de Chumayel, original que se encuentra en la Universidad de Princeton y consta de 104 fojas".

“Me llegó este mensaje, ¿alguna sugerencia?”, dijo al introducir su tuit Natalia Silva Prada.

Hubo decenas de reacciones y muchos hicieron sus recomendaciones. Muchos más señalaban lo difícil de la empresa y los retos que suponían.

No se supo luego nada, hasta este 4 de agosto cuando la Biblioteca José Martí anunció que iba a recibir un lote de libros de parte de la Secretaría de Cultura, y ese libro es el chilam balam de chumayel.

Aquel mensaje de búsqueda provenía del Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México, órgano desconcentrado de la Secretaría de Cultura.

El libro terminó de imprimirse en diciembre de 2021 (es imposible que “vaya a ser” en diciembre de 2022, como indica el documento…)

Así que el trabajo de edición fue alrededor de ocho meses.

No obstante, los trabajos de investigación ya se estaba haciendo desde hacía tres años atrás por lo menos.

El cronista asistió este viernes al evento para escuchar las presentaciones, pero no tuvo la suficiente paciencia para esperar los discursos. Así que fue a la mesa donde estaban expuestos los libros, arrancó el nailon a uno de los ejemplares y lo ojeó…

¿Un gran ejemplar? …. Cada quien se hará de una opinión después de mirar el libro que puede ser descargado aquí mismo.

Por lo pronto, el cronista hace estos apuntes.

–Es un trabajo importante para la lengua maya. Es verdad que se necesitaba.

–El ejemplar (más el digital) tiene la gran ventaja de traer el  facsímil del manuscrito original.

–Los lectores en lengua maya podrán leer el texto colonial “pasado” al maya moderno. Como se sabe, esta escritura se ciñe a las llamadas normas del 84.

–El lector curioso, con un poco de esfuerzo, podrá leer –si es su deseo– el manuscrito original.

–El título del libro es Chilam Balam. Cambiarlo en la portada a “U Chilam Báalamil Chumayel" no parece haber sido buena idea.

–El diseño pudo ser mejor. Da la impresión que se hizo con prisa.

–¿Por qué no se usaron las imágenes originales, puesto que estaban disponibles?

–El trabajo de edición fue un poco apresurado (pequeñas erratas al principio y al final, por ejemplo: el “impreso en diciembre de 2022").

En algún punto del texto se señalan los “errores" de Mediz Bolio y de Roys, y el cronista se admira de la valentía del equipo de intelectuales.

En lo personal, al cronista le gusta la brevedad de la introducción de Mediz Bolio a su versión del Chumayel de 1941. Algún día se armará de valor para abordar la introducción que Miguel Rivera Dorado hizo para su propia versión del Chumayel.
Y otro día hará otro tanto para leer la introducción de esta versión nueva….

José Natividad Ic Xec

José Natividad Ic Xec es director de elchilambalam.com y mayapolitikon.com

Deja un comentario

scroll to top