Por qué los pueblos mayas viven en la pobreza

Interesante pieza del joven músico Víctor Chimal Chan, oriundo de Sabán, Quintana Roo, que describe la situación de su comunidad a causa de la corrupción de sus gobernantes y de la falta de iniciativa de los pobladores. Los temas son totalmente aplicables a los pueblos de Yucatán.

La transcripción y traducción es nuestra; traducción es libre. Descarga rolas del autor AQUI.

–Ba’ax ka beetik ese.
–Mixba’al chéen tin componer ti’ le batoso’oba’
–Bae’n túun
–Táan u ba’atetko’ob taak’in…
P’at u topik u na’o’ u peluna’obo’)
(–¿Qué haces ese?
–Nada, sólo viendo cómo se pelean esos batos
–¿Por qué?
–Se están disputando dinero…
–Deja que se rompan la madre esos hueputas…)

Bejla’ke tin tuklik ba’axten jach óotsilen,
ba’xten in láak’o’obe’ otsitak’o’ob,
in kaajalo’obe’ wi’ijtako’ob
in nook’e’ ja’aja’at

(Hoy reflexiono sobre por qué soy muy pobre
por qué mis hermanos son pobres
mis vecinos hambrientos,
mis ropas  harapientas)

Chéen yo’sal taak’ine’ le máakoba’ tun láaj kíinskubáajo’ob
ma’ chéen waye’
je’el tu’uxake’ le yóok’ol kaaba’
tun láaj kíinskubáajo’ob.
(Sólo a causa del dinero la gente se está matando
no sólo aquí sino
en cualquier parte del mundo
se están matando).

Taak in ts’íibtik jump’el k’aay
chéen ba’ale’ ma’ tu béeytaj,
yáanal ba’al ku taal tin tuukul,
ku k’áajaten u ka’aasil le yóok’ol kaaba’.
(Quiero escribir una canción
pero no me es posible
porque otras ideas vienen a mi mente,
la parte fea de este mundo).

Máako’ob ku kíinskubáajo’ob chéen tumen taak’in
máako’ob ku tusko’ob ko’olelo’ob
ch’uupo’ob ku k’asa’antalo’ob tumen u palalo’on mina’nan ba’al u jaanto’ob
na’an yaabilal, na’an k’at óolal ti’ le ki’ichpan ko’olel yaan te ka’anlo’
chen bey ken láaj ts’o’okla’,
yo’osaj taak’ina’ kin k’asantolo’.

(Gente que se está matando sólo por dinero
hombres que engañan a las mujeres,
mujeres que se corrompen porque sus hijos no tienen qué comer
no hay amor, no hay súplicas a la Hermosa Señora del cielo;
a causa del dinero

todos habremos de acabar así
por dinero nos estamos matando).

Ya’abkach óotsital
yaan máak mina’an u naje’ chen ich sojol ku luxtal
xíimbalil tak u bin ichi u kool
le yaan u kisbuuts’o (ma’, chen junp’éeli, ma’ ka’p’éeli´, ma’ xan óoxpéeli’, ya’abkach)
ken máanko’ob ta tsele’ ku múuts’icho’ob, ku túubo’, mix u che’ejo’ob
ma tu ya’ko’obe’ na’an u k’eebaano’ob, cha’aj in che’ejko’ob
chéen la ookolo’ob
bey le presidenteo’: ma’ u taal u mak in chi’: tuláakal le ba’al kin a’aka’ jaaj

(Mucha pobreza
hay gente que no tiene vivienda que vive entre la basura
caminando van incluso a su milpa;
en cambio los que tienen automotores (no uno, ni dos, ni siquiera tres: muchos!)
cuando pasan junto a ti cierran los ojos, escupen, ni se ríen
quizá piensan que no tienen pecados, déjame reírme de ellos:
son simplemente ladrones
lo mismo que el presidente (municipal) y que no venga a callarme porque es verdad todo lo que digo.)

Belia’ake’ tin tuklik ba’axten óotsilil yano’on.

(Hoy reflexiono sobre por qué estamos en la pobreza.)

tumen yaan juntul nojoch jala’ach
chen bey u yiko’on peek’e’
(Porque hay un gran gobernante
que nos trata como a perros.)

To’on ts’áaj te’ ka’anlo’
yéetel k muuk’o’ob
ku ya’ake’ ya’abkach ba’al ken u ts’áajto’on
leite’ chen tun tusko’on.

(Nosotros lo encumbramos
apoyándolo
porque nos hizo muchas promesas
pero él sólo nos mintió.)

K’a’abet li’sik k paakat
ka e’es tio’obe’ le peek’oba’a je’ u chibalo’obe’
tuláakal ba’al yantio’obe’
…..  )

(Debemos alzar la mirada
para demostrarles que estos perros muerden;
ellos que todo lo que tienen
Todo lo que ellos tienen es nuestro.)

Ka’kayáal u yotocho’ob
letio’obe chen tun chantko’ob k máan te bejo’
yetel chan k t’inchak’balak’on .
To’one’ chen tan k paakat
mixba’a máak k’anko’on.

(Casas de doble piso son las suyas
y ellos sólo nos miran pasar por el camino
con nuestras bicicletas.
Nosotros sólo somos espectadores,
nadie nos recibe)

Way tin kaajal je’ u pajtal a wiko’on
le palalo’ob ich sojol yano’ob
ich otsilal kuxaan
u yuume’ kaltal mák
u na’e bin yetel u jeel máak
Waye’ yan kíinsa máak
yan okolo’ob.
(Aquí en mi pueblo lo pueden constatar:
los niños viven en la basura,
en la pobreza sobreviven
su padre es un borracho
su madre se ha ido con otro hombre;
hay asesinos
hay ladrones.)

Ba’ax k’in ken anak ki’makóolal tin kaajal.
(¡Cuándo habrá felicidad en mi pueblo!)

Na’an ba’al ku uchle’ wáa ma’ tan iko’on
tan u’uyik u tsibaltal.
Meyaje’ yaan je’etuxak wa sa’k’oleche’
mixba’a yaan ti’ máak
Wa máak’ole’ le taak’ino’ mix bik’in u taal tu juun
(Nada ocurre sin que nos enteremos
de todo nos enteramos pues son temas de plática.
Empleos hay en dondequiera, si eres laborioso
Si nada tiene la gente…
Si uno es flojo el dinero nunca llegará gratuitamente.)

Yaan máakob ko’olelo’o’be’ chen bey u pulik u palal jetu’xake’
yan máake’ chen kaltal ku betik
tak u paalale’ ma’ach u meeyaj
ku k’ei ku na’, ku jats’ik u yuum.
Ba’ax le ba’a beyo’:
ma’ cha’aak a k’éeile’ex, te’ex tsak u jaanlo’ob.
(Hay hombres y mujeres que arrojan a sus hijos en cualquier lugar
hay gente que se dedica sólo a beber
incluso sus hijos nunca trabajan
es más: ellos regañan a su madre
golpean a su padre.
¡No dejen que los regañen: ustedes le dan de comer!

Le paala bejlao’ utstak u nóok’o’ob
sáansamal túunben u xaanbo’ob
u na’e ku kíinskuba yo’saj meya
u yuume’ ichkol ku maan, ti’ kin ku tajal.
(Los niños de hoy usan buenas ropas
todo el tiempo tienen zapatos nuevos
sus madres se matan por un trabajo
sus padres se la pasan en la milpa, cociéndose en el sol.)

Peluna’ kalta
beyxan le k’utso ku kaskuntin u tukul maak
Peluna’ ba’al ku yuchul to’ona’
(Chingue a su madre la borrachera
y también el cigarro que trastorna la mente.
Chingue a su madre esto que nos ocurre a nosotros.)

Waye Saban yani’ e’esik to’one
yan k na’to’ob
ma’ cha’ik tu’uslob
tumen le máakob yano’on náchilo’
(Aquí en Sabán vamos a demostrar
que tenemos ideas,
no dejemos que nos engañen
por esa gente que está lejos.)
Sabane’ in kaajal
ma’ in cha’ak u p’atal paachil
to’one k’aabet tuukul múuch’
yola’ jok’ol tani.
(Sabán es mi pueblo
no dejaré que se rezague
debemos pensar juntos
para salir adelante.)

Tuláakal in kaajal0’obe’ óotsiltakob tumen letiob óotik
utial u k’e’exlu tukulo’ob tumen k’ak’asmaakob
teene’ mixmáak kin ts’aik u muuk’,
(Todas las poblaciones son pobres
porque ellas lo han querido así
dejando que la gente mala influya en sus convicciones.
Por eso yo no doy mi apoyo a nadie.)

Mix pri, mix pan mix prd
tulakalo’obo’ chen ku tusko’on
yo’saj tulakal le ba’al yan yóok’ol kaabe’.
(Ni pri, ni pan ni prd,
todos sólo nos han mentido 
por encima de todas las cosas).

Ma ikex u bel a palalex
letiobe kalta máakob
ku tsutsik u chamalo’ob
.. ..
(Acaso no ven a sus hijos:
son borrachos
son fumadores y
mariguanos. )

te’exe’ mix a wojle’ex ba’ax ku mank’ankobi
sansanla ken joko’ te be’jo’
tuna manobe tun pochol maak
te’exe’ mix a wojle’ex ba’ax ku mank’ankobi
(Ustedes no saben qué hacen
todos los días salen por los caminos
e insultan a la gente que pasa
ustedes no saben qué se traen entre manos.)

Kan a ta’n a palale’ex
sáansamal chen tu mano’ob
ma’ u meyajo’on,
che janal u biilalo’ob.
(Aprendan a educar a sus hijos
todo el tiempo holgazanean
no trabajan:
sólo sirven para comer.)

José Natividad Ic Xec

José Natividad Ic Xec es director de elchilambalam.com y mayapolitikon.com

Deja un comentario

scroll to top