Deuda saldada: el Popol Vuh traducido al maya yucateco

Roger Pool, Armando Cauich y Vicente Canché en la presentación de nuevos maeriales para aprender maya.

Roger Pool, Armando Cauich y Vicente Canché en la presentación de nuevos maeriales para aprender maya.

Mérida, 14 de septiembre de 2012 (elChilamBalam).– Autoridades de educación indígena de Yucatán presentaron este viernes cuatro nuevos materiales para la enseñanza de la lengua maya en escuelas primarias, entre ellos el Popol Vuh quiché que fue traducido al maya yucateco.

Se trata de la Guía práctica de Gramática maya, el libro del sexto grado, Ts’o’okol, la versión del Popol Vuh y un dominó en maya. 

En el caso del considerado “biblia de los mayas quichés”, el escritor Vicente Canché Moo destacó que se trata de una deuda de los lingüistas que finalmente fue saldada.

“Sabemos que es un libro que ha sido traducido en varios idiomas, pero nunca lo había sido al maya yucateco, a nuestro idioma”, indicó Canché, escritor bilingüe, promotor de la lengua maya y pionero de la enseñanza maya multimedia.

El traslado se realizó con base en la versión del guatemalteco Adrián Recinos, que es una de las más aceptadas, tanto por su valor de fondo y de forma.

 

libros_nuevos_mayasSe imprimieron 2,500 ejemplares del Popol Vuh en la imprenta La Ermita y serán repartidos en escuelas, bibliotecas, maestros (facilitadores) y estudiantes del sistema indígena.

En la traducción hubimos de emplear algunos neologismos pero también rescatar palabras antiguas que ya estaban en desuso, y el resultado ha sido muy satisfactorio, señaló Vicente Canché, en cuyo domicilio en Halachó funciona una escuela de maya, la primera de su tipo en Yucatán.

Ilustró el Popol Vuh el pintor izamaleño Javier Kantún quien “supo plasmar con fidelidad las ideas que les expresábamos”, indicó el maestro.

En la presentación, Roger Antonio Pool Martínez, Jefe del Departamento de Lengua y Cultura Indígena, explicó que los nuevos materiales constituyen una nueva herramienta para los 88 facilitadores del aprendizaje del idioma y una contribución al fortalecimiento de la cultura maya.

Un aspecto común en los textos es que la maya se ajusta a las nuevas reglas para la “normalización” de la escritura, un acuerdo tomado en 1984 y que ha sido ratificado en varias ocasiones por lingüistas de los tres estados de la Península, explicó a su vez el maestro Armando Cauich Muñoz.

¿Novedades en los materiales? Desde luego. Un ejemplo es la inclusión, por primera vez,  de un pronombre maya que no tiene equivalente en español, detalló Cauich Muñoz. Dicha voz es to’o’ne’ex, que está formado por los pronombres personales to’on (nosotros) y te’ex (ustedes).

Los materiales serán distribuidos en todas las escuelas primarias de educación indígena y las primarias generales que participan en el programa Ko’one’ex kanik maaya.

Descarga AQUI la versión PDF del Popol Vuh en lengua maya.

Top